Trấn Thành vừa có pha giải nghĩa từ Hán Việt sai hoàn toàn: "Nhầm nhọt sang trồng trọt" mất rồi!
Bình luận của Trấn Thành khiến cư dân mạng cảm thấy "sai sai".
"Mai" của Trấn Thành đang là một trong những bộ phim hot nhất, oanh tạc các rạp chiếu phim lúc này. Phim xoay quanh cuộc sống của nữ chính tên Mai (Phương Anh Đào), một nhân viên massage gần 40 tuổi tình cờ gặp nhạc công Dương (Tuấn Trần) và được anh săn đón. Tự ti bản thân, Mai không đủ dũng khí đón nhận tình cảm của chàng trai kém cô 7 tuổi.
Trên các diễn đàn mạng xã hội, bộ phim nhận về rất nhiều ý kiến trái chiều. Người khen, kẻ chê nhưng không thể phủ nhận sức nóng của bộ phim. Mới đây, một tài khoản mạng xã hội nổi tiếng đã có những bài đăng phân tích về các nhân vật và nội dung trong phim "Mai".
Dưới một bài đăng của tác giả này về nhân vật Bình Minh, con gái nữ chính Mai, Trấn Thành đã vào để lại lời cảm ơn. Anh viết: "Chị viết hay quá! Kế bên Mai là Bình Minh và Dương. Đều là ánh sáng của đời Mai. Nhưng Bình Minh sẽ tươi sáng! Nhưng bên kia là Trùng Dương. Tuy là ánh dương nhưng sẽ chùng xuống. Cảm ơn chị đã ngẫm bộ phim thật sâu!".
Nhiều cư dân mạng sau khi đọc bình luận của Trấn Thành đã ngay lập tức nhận thấy sự "sai sai". Dường như nam nghệ sĩ nổi tiếng đang có sự nhầm nhọt ý nghĩa của từ "trùng dương".
Theo đó, "trùng dương" 重洋 - có nghĩa là biển xa, biển cả nghìn trùng cách trở, biển cả liên tiếp. Chẳng hạn: "muôn dặm trùng dương"; "con tàu lênh đênh muôn dặm trùng dương",... Cụ thể, từ "trùng" 重 có nghĩa lặp lại, lại, lặp đi lặp lại nhiều lần (chẳng hạn: "Phúc bất trùng lai"; "khấu đầu lạy tạ cao thâm nghìn trùng",...)
Còn từ "dương" "洋" có nghĩa là đại dương, biển khơi. Chúng ta vẫn hay nói "Thái Bình Dương", "Đại Tây Dương",...
Còn với từ "ánh dương", thì "dương" ở đây là "陽", tức là "mặt trời". Chẳng hạn: "triêu dương" - mặt trời ban mai, hay "dương quang" - ánh sáng mặt trời.