Netflix "bất thình lình" hiện toàn tiếng Việt, nhưng vẫn không hú hồn bằng đọc tựa phim sau khi được Việt hóa

BEE,
Chia sẻ

Có khá nhiều người đang sở hữu tài khoản Netflix đã lên mạng kêu ca rằng những tên phim mà Netflix Việt hóa có nội dung khá "kì lạ". Tựa tiếng Anh hiểu rất thuận tai nhưng không hiểu sao khi qua bàn tay dịch thuật của Netflix, khán giả Việt lại được một phen hú vía vì cứ tưởng mình xem nhầm!

Netflix, nền tảng xem phim và giải trí hàng đầu mới đây đã chính thức có giao diện tiếng Việt với kho nội dung phong phú bao gồm các chương trình thiếu nhi, truyền hình, phim ảnh có gắn phụ đề và lồng tiếng bản ngữ.

Về mặt tổng quan, việc đưa giao diện này sẽ giúp tiếp cận sâu vào người dùng Việt hơn và theo hãng này đánh giá trong buổi sự kiện thì "Việt Nam cũng là thị trường quan trọng trong khu vực Đông Nam Á, và đó là lý do tại sao chúng tôi đã ở đây lúc này".

Netflix chính thức ra mắt giao diện tiếng Việt, khán giả được một phen hú vía vì cứ tưởng... mình xem nhầm! - Ảnh 1.

Ảnh từ trái sang phải: ông Raphael Phang – Phụ trách Nội dung khu vực Đông Nam Á của Netflix, Ngô Thanh Vân – Nhà sản xuất kiêm diễn viên chính bộ phim “Hai Phượng”, bà Erika North – Phụ trách các tác phẩm Netflix quốc tế đã có mặt trong sự kiện tại Tp. Hồ Chí Minh để giới thiệu giao diện tiếng Việt trên Netflix cho người dùng.

Thế nhưng, trong buổi đầu ra mắt giao diện, Netflix đã vướng phải một vấn đề phát sinh khác, cũng từ cách "nội địa hoá" này. Sử dụng giao diện Tiếng Việt, đồng nghĩa với việc nội dung phim bên trong cũng sẽ có phụ đề Việt và lồng tiếng Việt, cũng như cả tựa phim cũng được Việt hoá nốt.

Cụ thể, trừ những bộ phim quen tên như Thị Trấn Riverdale, Netflix đã dịch ra vừa sát nghĩa, vừa đúng văn phạm tiếng Việt thì với các tựa phim đặc biệt hơn, "ông lớn" có phần bối rối hơn đôi chút khi Việt hóa. 

Netflix chính thức ra mắt giao diện tiếng Việt, khán giả được một phen hú vía vì cứ tưởng... mình xem nhầm! - Ảnh 2.

Netflix chính thức ra mắt giao diện tiếng Việt, khán giả được một phen hú vía vì cứ tưởng... mình xem nhầm! - Ảnh 3.

Netflix chính thức có giao diện Tiếng Việt sau 3 năm có mặt tại Việt Nam

"Breaking Bad" là một ví dụ điển hình, Netflix dịch ra với tựa Việt là "Tập Làm Người Xấu". Nghe thì có vẻ hợp lý bởi từ lóng "break bad" trong tiếng Anh mang nghĩa là "làm điều sai trái, làm việc phạm pháp". Tuy nhiên, nhân vật Walter White (Bryan Cranston) rõ ràng vì bất đắc dĩ nên mới vi phạm pháp luật thôi nhưng anh ta không hề... "tập làm"?

Netflix chính thức ra mắt giao diện tiếng Việt, khán giả được một phen hú vía vì cứ tưởng... mình xem nhầm! - Ảnh 4.

Từ việc Việt hoá tên phim, có lẽ do dịch sát nghĩa nên một vài tựa phim được dịch theo hướng rất ngây ngô, khiến một số người phải phì cười khi nhìn thấy.

Một vài tựa phim được dịch theo hướng rất ngây ngô, khiến một số người phải phì cười khi nhìn thấy như: Black Mirror - Gương Đen, Atelier - Công Ty Đồ Lót, show truyền hình Terrace House: Boys and Girls in the City - Trai Gái Nơi Thành Thị, In Bill’s Brain - Bên Trong Bộ Não Của Bill hay Raising Dion - Nuôi Dạy Dion…

Netflix chính thức ra mắt giao diện tiếng Việt, khán giả được một phen hú vía vì cứ tưởng... mình xem nhầm! - Ảnh 5.

Giao diện nội dung phim “Hai Phượng” trên Netflix đã được Việt hóa

Netflix chính thức ra mắt giao diện tiếng Việt, khán giả được một phen hú vía vì cứ tưởng... mình xem nhầm! - Ảnh 6.

Những bộ phim nước ngoài cũng đã được Việt hóa trên Netflix với lý do để dễ dàng tiếp cận khán giả Việt hơn nữa.

Với màn ra mắt "muộn màng" này tại Việt Nam, kèm theo đó là những tên phim được Việt hoá đến mức phì cười. "Ông lớn quốc tế" đang hơi mất điểm nhẹ trong mắt các khán giả và khiến nhiều người xem tụt mood khi xem phim Netflix từ trước đến nay.

Chia sẻ