Khách Tây chỉ ra 2 từ rất sợ nhầm lẫn ở Việt Nam, lỡ miệng nói lộn là ra nghĩa "thảm họa” ngay

Hà Mã,
Chia sẻ

Từ Tiếng Việt này dù đơn giản nhưng đã tạo nên nỗi ám ảnh cho cô gái mỗi khi nói sai.

Không phải ngẫu nhiên mà Tiếng Việt được mọi người công nhận là ngôn ngữ khó học, mà bởi ngôn ngữ này vô cùng đa dạng về cấu trúc đến ngôn từ, thanh dấu. Kể cả người Việt Nam tiếp xúc hằng ngày với Tiếng Việt còn lắm lúc nhầm lẫn, gây ra những tình huống bi hài thì người nước ngoài gặp chuyện tương tự cũng là điều đương nhiên.

Ngày nay, có không ít người nước ngoài đến Việt Nam du học và sinh sống, khi đã có kế hoạch dài hạn cho cuộc sống tại đây, ai cũng chăm chỉ học Tiếng Việt để mọi sinh hoạt được dễ dàng hơn. Tuy nhiên, dù rất cố gắng song nhiều người cũng phải thừa nhận là đôi khi mình cũng nhầm lẫn các từ, thậm chí nhầm lẫn đó còn dẫn đến "thảm hoạ".

Khi có dịp chia sẻ về những nhầm lẫn hài hước khi học tiếng Việt trên kênh YouTube Hàng Xóm Tây, cô nàng Char - đến từ Thuỵ Sỹ đã chỉ ra 2 từ mình rất sợ nhầm lẫn trong giao tiếp hằng ngày. Cụ thể, trong Tiếng Việt có nhiều từ na ná nhau nhưng nghĩa lại hoàn toàn trái ngược nên nếu lỡ nói sai sẽ gây ra những nhiều lầm không đáng có. Vì thế, Char rất sợ nói nhầm từ "thịt lợn""quả bưởi".

Khách Tây chỉ ra 2 từ rất sợ nhầm lẫn ở Việt Nam, lỡ miệng nói lộn là ra nghĩa thảm hoạ ngay - Ảnh 1.

Ảnh: Hàng Xóm Tây

Thực tế, đây là 2 từ vô cùng quen thuộc với người Việt Nam, thịt lợn hay quả bưởi đều là những loại thực phẩm chúng ta gọi tên và ăn mỗi ngày. Tuy nhiên từ "lợn" và "bưởi" lại có phần phát âm sát với những từ nhạy cảm nên Char rất sợ nhầm. Nên mỗi lần trước khi nói, cô đều phải ngẫm nghĩ trong đầu trước và nói thật chậm rãi để không bật ra những từ không mong muốn.

Khách Tây chỉ ra 2 từ rất sợ nhầm lẫn ở Việt Nam, lỡ miệng nói lộn là ra nghĩa thảm hoạ ngay - Ảnh 2.

"Thịt lợn" và "Quả bưởi" là 2 từ Char sợ nhầm lẫn nhất. (Ảnh: Hàng Xóm Tây)

Nhiều người khi nghe câu chuyện của Char cũng bày tỏ sự đồng cảm với cô, bởi với cả những người Việt cũng nhiều khi mắc phải nhầm lẫn tai hại. Dù có thể là không nói sai nhưng đôi khi nhắn tin lại gõ nhầm dấu thành từ nhạy cảm thì cũng khiến nhiều người đỏ mặt.

- Không phải mỗi người nước ngoài hay nhầm đâu chị ơi, em đây nhiều khi gõ sai cũng muốn đội quần luôn.

- Công nhận là nếu nhầm 2 từ này sang từ nhạy cảm kia thì ai cũng ngượng chín mặt luôn.

- Không sai vào đâu được, ví dụ mà nhầm trong lúc quan trọng thì còn tới công chuyện. Nhưng nếu ở ngoài đời thì nguời bản địa cũng dễ dàng cho qua thôi.

Bên cạnh những từ có âm vần gần giống nhau gây hiểu nhầm, nhiều người nước ngoài khi học Tiếng Việt cũng bày tỏ rằng các đại từ nhân xưng ở Việt Nam rất đa dạng nên dễ xưng hô sai đối tượng, ngữ cảnh. Điều đó vô tình khiến quá trình học Tiếng Việt cũng trở nên gian nan hơn rất nhiều. Nhưng cũng chính vì phong phú như vậy thì Tiếng Việt mới hấp dẫn phải không nào?

Chia sẻ