"Họa bì 2" bị phản đối vì sửa tác phẩm kinh điển

Theo VnExpress,
Chia sẻ

Chỉ một lời hát của Châu Tấn trong bộ phim đã gây ra một cuộc tranh cãi gay gắt trong dư luận Trung Quốc.

Trong Họa bì 2, ma nữ Tiểu Duy (Châu Tấn đóng) nhiều lần hát hai câu trong bài Thái vi, thuộc phần Tiểu nhã của tác phẩm kinh điển Thi Kinh. Tuy nhiên, Châu Tấn hát: “vũ tuyết mị mị”, còn nguyên văn bản gốc phải là “vũ tuyết phi phi”.


Cảnh Châu Tấn ôm đàn hát trong phim

“Vũ tuyết phi phi” nằm trong những câu thơ "Tích ngã vãng hĩ, dương liễu y y / Kim ngã lai tư, vũ tuyết phi phi", thể hiện sự luân chuyển đầy thi vị, hùng vĩ của cảnh vật qua thời gian và nỗi nhớ tiếc, bàng hoàng của người ra trận. Còn "vũ tuyết mị mị" thể hiện sự não nề của cảnh vật và nỗi lòng tang thương, bi lụy của con người.

Đạo diễn Ô Nhĩ Thiện khẳng định, đoàn phim đã cố ý sửa hai chữ trong Thi Kinh, để ca từ “ăn nhập” với tâm trạng của Tiểu Duy. Tuy nhiên, các học giả và cư dân mạng cho rằng, việc sửa chữa như vậy đã làm hỏng thần khí của câu thơ vốn đã trở thành kinh điển.

Đạo diễn Ô Nhĩ Thiện

Một nhà biên kịch ở Tây An cho ý kiến: “Họa bì 2 là phim ma quỷ, phi thực tế nên không cần phải xem xét nhiều đến yếu tố lịch sử. Tuy nhiên, đối với việc dẫn lời trong thơ ca, cần chọn cách tôn trọng nguyên bản. Việc tùy ý sửa lại từ ngữ trong bản gốc rất có thể sẽ khiến cả một thế hệ nhầm lẫn. Những tác phẩm kinh điển cần được bảo tồn như vốn có của nó. Nếu cần thiết, đoàn làm phim nên tự viết ra lời mới cho phù hợp”.

Đa số cư dân mạng cũng không đồng tình với việc làm này của đoàn phim. Một khán giả cho rằng, "vũ tuyết phi phi""vũ tuyết mị mị" có sự sai lệch quá lớn về ý nghĩa, làm ảnh hưởng đến tính trong sáng của tác phẩm văn học.

Họa bì 2 bản 3D đang được công chiếu ở Trung Quốc. Hiện doanh thu bộ phim đã cán mốc 500 triệu nhân dân tệ (hơn 1,6 nghìn tỷ đồng).
Chia sẻ