Phiên bản gốc của những ca khúc đình đám

ĐT,
Chia sẻ

Những ca khúc một thời nổi danh của ca sỹ Việt như "Bình minh sẽ mang em đi", "Búp bê không tình yêu"... thực ra được viết lời dựa trên những ca khúc nhạc ngoại cũng nổi tiếng không kém.

Cách đây mấy năm, Mỹ Tâm và Đàm Vĩnh Hưng là 2 cái tên chiếm lĩnh thị trường âm nhạc. "Sau tình", "Bình minh sẽ mang em đi"... được phát ở khắp mọi nơi từ những quán cà phê đến những sân khấu lớn. Còn Mỹ Tâm, ngoài những "Tóc nâu môi trầm", "Nhé anh"... còn có một bản hit rất đáng yêu là "Búp bê không tình yêu"

Bạn có biết rằng những ca khúc này cũng đều là những bản hit trên thế giới. "Say tình" được hát bằng tiếng Ấn cũng vẫn quyến rũ chết người, "Bình mình sẽ mang em đi" dưới giọng ca của một nữ ca sỹ Thụy Điển nghe đầy xót xa trong khi "Búp bê không tình yêu" phiên bản tiếng Pháp đầy trong trẻo, lý lắc dưới sự thể hiện của một cô nàng cũng nhí nhảnh y như những lời ca.

1. Say tình

Năm 1982 đội tuyển bóng đá Ý giành chiến thắng tại World Cup ở Tây Ban Nha với sự có mặt của tổng thống Sandro Pertini, từng là du kích trong chiến tranh và được người dân Ý rất yêu mến. Sự kiện này đánh thức  niềm tự hào của người Ý về đất nước Italia mà khi ấy còn có nhiều điều làm người dân không hài lòng: kinh tế suy thoái, đạo đức suy đồi…

Phiên bản gốc của những ca khúc đình đám

L’italiano

Đó là bối cảnh và tâm tư của bài hát “L’italiano” do ca sỹ lừng danh Toto Cutugno hát trong Festivale Saremo ( Festivale các bài hát Ý được tổ chức hàng năm ở thành phố Saremo, miền Bắc Ý) năm 1983. Bài hát này đã rất nhanh chóng nổi tiếng và được lan truyền khắp thế giới. Tại Việt Nam, nhạc sĩ Quốc Tuấn là người đã đặt lời Việt cho Đàm Vĩnh Hưng thể hiện.

2. Búp bê không tình yêu

"Poupée de cire, poupée de son" (Cô búp bê vải, nhồi bằng mùn cưa) là bài hát giành chiến thắng tại cuộc thi hát Eurovision Song Contest năm 1965, được biểu diễn bởi ca sĩ người Pháp France Gall. 

Phiên bản gốc của những ca khúc đình đám

Poupée de cire, poupée de son

Những lời hát được viết ra chứa đầy ẩn ý với cách chơi chữ thông minh. Bài hát kể về những điều trớ trêu, ngang trái vốn luôn tồn tại trong cuộc sống mà những người trẻ khi lớn lên phải tập làm quen. Những trải nghiệm đầu tiên của những bạn trẻ thiếu kinh nghiệm trong đời để biết được thực sự tình yêu là gì, cuộc sống này có ý nghĩa gì.

Trong một chương trình thi hoa hậu năm 2002, Mỹ Tâm đã trình bày "Búp bê không tình yêu". Bản nhạc được cô giới thiệu là nhạc ngoại, lời Việt của nhạc sĩ Lê Quang. Và nó đã trở thành một bản hit gắn liền với tên tuổi của cô cho đến tận bây giờ.

3. Bình minh sẽ mang em đi

Ca khúc này đã góp phần giúp Đàm Vĩnh Hưng lần đầu tiên giành giải thưởng Làn Sóng Xanh vào năm 2003. Và điều thú vị là chính Đàm Vĩnh Hưng là người viết lời Việt cho ca khúc này. Vì thế nên chỉ có anh và chất giọng khàn đặc trưng mới thể hiện được ca khúc này một cách thấm thía và tâm trạng nhất.

Phiên bản gốc của những ca khúc đình đám

Hold Me for a While

Chính vì câu từ của bài hát khá dễ hiểu nên việc chuyển thể sang tiếng Việt vẫn gần như bảo đảm được nguyên ý nghĩa. Hold Me for a While là một bản nhạc đồng quê nhẹ nhàng của ban nhạc Thụy Điển Rednex, ghi âm năm 1998 và nổi tiếng trên khắp các quốc gia nói tiếng Anh vì giai điệu trữ tình ngọt ngào, sâu lắng và da diết kể về câu chuyện tình đến phút chia ly day dứt của đôi tình nhân yêu nhau say đắm.

3. Donna Donna

Donna Donna một bản nhạc đồng quê nổi tiếng không quá xa lạ. Nó là một giai điệu đẹp, rất nhẹ nhàng... Nhiều người cho rằng Donna Donna nguyên gốc là một bài hát tiếng Pháp. Nhạc sĩ Trần Tiến cũng có dịch ra lời Việt và ca khúc này được Tam ca Áo trắng thể hiện thành công. Ca khúc của Trần Tiến thiên về tâm trạng của một người đàn ông sống lại những ký ức ngày thơ trong khi bản nhạc tiếng Anh, có một ý nghĩa hơi khác. Một lối hát kể lể, tâm tình, hương vị của bài hát như hương vị của một câu chuyện ngụ ngôn. Lời tiếng Anh của bài hát là tâm sự của một, chú bê con, bị đem ra chợ bán, và trên đường đi, nó nhìn thấy con chim én bay lượn ca hát mang mùa xuân tới... 

Phiên bản gốc của những ca khúc đình đám

Donna Donna

Bản tiếng Pháp dịch thoát ý kể về câu chuyện của một bé trai luôn muốn trở thành người lớn, nhưng khi đã trở thành người đàn ông từng trải trong đời, khi trở về hiên nhà năm xưa khi mình còn thơ bé, nằm trong vòng tay mẹ, anh lại chỉ muốn quay ngược thời gian trở về thời thơ ấu cùng với mẹ hiền.
Chia sẻ